Τον Νοέμβριο του 2012 έλαβαν μέρος στον διαγωνισμό περισσότεροι από 3 000 μαθητές από 750 σχολεία. Οι νικητές —ένας από κάθε χώρα της ΕΕ— θα προσκληθούν στην τελετή απονομής των βραβείων στις Βρυξέλλες στις 11 Απριλίου για να παραλάβουν τα βραβεία τους από την επίτροπο Ανδρούλλα Βασιλείου και θα έχουν επίσης την ευκαιρία να δουν από κοντά πώς εργάζονται οι μεταφραστές της Επιτροπής.
«Ο διαγωνισμός είναι ένας εξαίρετος τρόπος να προωθήσουμε την εκμάθηση ξένων γλωσσών και τη μετάφραση ως ενδεχόμενη επαγγελματική σταδιοδρομία. Οι γλωσσικές δεξιότητες αποτελούν θαυμάσιο προσόν: διευρύνουν το μυαλό και μπορούν να ενισχύσουν την απασχολησιμότητα, κάτι που είναι ιδιαίτερα σημαντικό στο σημερινό οικονομικό περιβάλλον» δήλωσε η κ. Ανδρούλλα Βασιλείου, ευρωπαία επίτροπος αρμόδια για την εκπαίδευση, τον πολιτισμό, την πολυγλωσσία και τη νεολαία.
Οι διαγωνιζόμενοι μετέφρασαν ένα κείμενο μίας σελίδας επιλέγοντας μεταξύ των 506 πιθανών γλωσσικών συνδυασμών από τις 23 επίσημες γλώσσες της ΕΕ. Χρησιμοποιήθηκαν και οι 23 γλώσσες ως γλώσσες πηγή. Μεταξύ των νικητών, μάλιστα, υπήρχε ευρύτατη γλωσσική πολυμορφία: 11 μετέφρασαν από τα αγγλικά, 5 από τα γαλλικά, 5 από τα ισπανικά, 4 από τα γερμανικά, 1 από τα εσθονικά και 1 από τα ιρλανδικά. Τα κείμενα διορθώθηκαν από μεταφραστές της Επιτροπής.
Ο διαγωνισμός, που διοργανώθηκε για πρώτη φορά το 2007, γίνεται ολοένα και πιο δημοφιλής. Στον διαγωνισμό του 2012-2013 δηλώσαν συμμετοχή σχεδόν 1 750 σχολεία —αλλά μειώθηκαν σε 750 σχολεία για υλικοτεχνικούς λόγους ύστερα από τυχαία ηλεκτρονική επιλογή. Ο διαγωνισμός έχει δημιουργήσει το δικό του δίκτυο, δίνοντας σε μαθητές, εκπαιδευτικούς και επαγγελματίες τη δυνατότητα να επικοινωνούν μέσω του Facebook, του Twitter και ενός μπλογκ.
Επίσης, ο διαγωνισμός αυτός παρέχει τη δυνατότητα σε σχολεία να μαθαίνουν το ένα από το άλλο και να δοκιμάζουν διάφορες μεθόδους διδασκαλίας γλωσσών. Το σχολείο Salzmannschule Schnepfenthal στη Θουριγγία, στη Γερμανία, είναι σαφώς αξιοθαύμαστο: Οι μαθητές του έχουν κερδίσει τον τίτλο τρεις φορές. Ίσως το ονοματεπώνυμο της υπεύθυνης καθηγήτριας ξένων γλωσσών —Susanne Bravo—να είναι το μυστικό της επιτυχίας του.
Τα κείμενα προς μετάφραση επικεντρώθηκαν στο θέμα της αλληλεγγύης μεταξύ των γενεών, το θέμα του ευρωπαϊκού έτους 2012, και περιλάμβαναν από ιστορίες με νέους που δίδασκαν τους μεγαλύτερους πώς να χρησιμοποιούν υπολογιστές έως μαθήματα ιστορίας που έκαναν ηλικιωμένοι σε παιδιά. Τα κείμενα προετοιμάστηκαν από μεταφραστές της Επιτροπής για να εξασφαλιστεί το ίδιο επίπεδο γλωσσικής δυσκολίας σε όλες τις γλώσσες.
Οι κροάτες μαθητές θα είναι σε θέση να συμμετάσχουν για πρώτη φορά στον διαγωνισμό του 2013-2014 αφού προσχωρήσει η χώρα τους στην ΕΕ και η κροατική γλώσσα αποτελέσει την 24η επίσημη γλώσσα.
Ιστορικό
Ο διαγωνισμός «Juvenes Translatores» («νέοι μεταφραστές» στα λατινικά) οργανώνεται κάθε χρόνο από τη Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Στόχος του είναι να προωθήσει την εκμάθηση γλωσσών στα σχολεία και να δώσει στους νέους μια γεύση από το επάγγελμα του μεταφραστή. Απευθύνεται σε 17χρονους μαθητές της δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης (στην περίπτωση του διαγωνισμού του 2012-2013 για όσους είχαν γεννηθεί το 1995) και πραγματοποιείται ταυτόχρονα σε όλα τα επιλεγμένα σχολεία σε όλη την Ευρώπη. Ο διαγωνισμός ενθάρρυνε ορισμένους διαγωνιζόμενους να ξεκινήσουν σπουδές στις ξένες γλώσσες και να γίνουν μεταφραστές.
Τα ονόματα των νικητών (μαζί με τον γλωσσικό συνδυασμό που επέλεξαν για το τεστ) και των σχολείων τους είναι τα εξής:
ΧΩΡΑ
|
ΝΙΚΗΤΗΣ
|
ΣΧΟΛΕΙΟ
|
Αυστρία
|
Sophie Maurer (ES-DE)
|
Sir-Karl-Popper-Schule/Wiedner Gymnasium, Wien
|
Βέλγιο
|
Juliette Louvegny (DE-FR)
|
Collège du Christ-Roi, Ottignies
|
Βουλγαρία
|
Пламена Малева (DE-BG)
|
Езикова гимназия „Проф. д-р Асен Златаров“, Велико Търново,
|
Κύπρος
|
Μαρία Μυριανθοπούλου (EN-EL)
|
Ενιαίο Λύκειο Κύκκου Α, Λευκωσία
|
Τσεχική Δημοκρατία
|
Daniela Ottová (EN-CS)
|
Gymnázium a Střední odborná škola, Jilemnice
|
Δανία
|
Maria Priego Christiansen (ES-DA)
|
Rybners stx, Esbjerg
|
Εσθονία
|
Eeva Aleksejev (FR-ET)
|
Gustav Adolfi Gümnaasium, Tallinn
|
Φινλανδία
|
Annika Metso (FR-FI)
|
Puolalanmäen lukio, Turku
|
Γαλλία
|
Lou Barra-Thibaudeau (ES-FR)
|
Lycée Victor Hugo, Poitiers
|
Γερμανία
|
Valentin Donath (ET-DE)
|
Salzmannschule Schnepfenthal, Waltershausen
|
Ελλάδα
|
Μαρία Φανή Δεδεμπίλη (ES-EL)
|
Γενικό Λύκειο Βέλου, Βέλο Κορινθίας
|
Ουγγαρία
|
Rebeka Tóth (EN-HU)
|
Erkel Ferenc Gimnázium és Informatikai Szakképző Iskola, Gyula
|
Ιρλανδία
|
Maeve Walsh (GA-EN)
|
Loreto High School Beaufort, Dublin
|
Ιταλία
|
Francesca Magri (DE-IT)
|
Liceo Linguistico Europeo paritario S.B Capitanio, Bergamo
|
Λετονία
|
Elvis Ruža (EN-LV)
|
Mērsraga vidusskola, Mērsrags
|
Λιθουανία
|
Giedrė Pupšytė (EN-LT)
|
Žemaičių Naumiesčio gimnazija, Šilutės rajonas
|
Λουξεμβούργο
|
Sophie Schmiz (FR-DE)
|
Athénée de Luxembourg
|
Μάλτα
|
Janice Valentina Bonnici (EN-MT)
|
G.F. Abela Junior College
|
Κάτω Χώρες
|
Anne-Mieke Thieme (EN-NL)
|
Marnix College, Ede
|
Πολωνία
|
Urszula Iskrzycka (EN-PL)
|
I Liceum Ogólnokształcące im. K.Miarki, Mikołów, śląskie
|
Πορτογαλία
|
Catarina Pinho (ES-PT)
|
Escola Secundária de Rio Tinto, Rio Tinto
|
Ρουμανία
|
Diana Alexandra Amariei (FR-RO)
|
Liceul Teoretic Sfantu-Nicolae, Gheorgheni, jud.Harghita
|
Σλοβακία
|
Lenka Mišíková (FR-SK)
|
Gymnázium bilingválne, Žilina
|
Σλοβενία
|
Gita Mihelčič (EN-SL)
|
Gimnazija in srednja šola Kočevje, Kočevje
|
Ισπανία
|
Jaime Bas Domínguez (EN-ES)
|
IES El Burgo de Las Rozas, Las Rozas, Madrid
|
Σουηδία
|
Agnes Forsberg (EN-SV)
|
Johannes Hedberggymnasiet, Helsingborg
|
Ηνωμένο Βασίλειο
|
Angus Russell (DE-EN)
|
City of London School, London
|
Για περισσότερες πληροφορίες:
Δικτυακός τόπος του διαγωνισμού: ec.europa.eu/translatores
Facebook: facebook.com/translatores
Twitter: @translatores
Μπλογκ JT για τους καθηγητές: http://blogs.ec.europa.eu/translatores/
ΓΔ Μετάφρασης: ec.europa.eu/dgs/translation
Δικτυακός τόπος της κ. Ανδρούλλας Βασιλείου: ec.europa.eu/commission_2010-2014/vassiliou
Γραφείο Αθηνών της ΓΔ Μετάφρασης: κ. Στράτος Μεϊντανόπουλος, e-mail: efstratios.meintanopoulos@ec.europa.eu
Τα θέματα των αναρτήσεων δεν εκφράζουν απαραίτητα και τις απόψεις των διαχειριστών και των συντακτών του ιστολογίου μας. Τα σχόλια εκφράζουν τις απόψεις των σχολιαστών και μόνο αυτών.
Σχόλια που περιέχουν ύβρεις ή απρεπείς χαρακτηρισμούς διαγράφονται κατά τον έλεγχο από την ομάδα διαχείρισης. Ευχαριστούμε.