To μεσογειακό ταμπεραμέντο λατίνας-παρότι Ελληνίδα- ξεχειλίζει από την όμορφη διερμηνέα του Ολυμπιακού Μαρίνα Τσαλή. Οταν άνοιγε φροντιστήριο Ισπανικών στην Αργυρούπολη, γειτονιά όπου γεννήθηκε και μεγάλωσε (μπαμπάς στρατιωτικός), δεν μπορούσε να φανταστεί ότι μια μέρα θα γινόταν διάσημη μέσα από τις συνεντεύξεις τύπου ισπανόφωνων ποδοσφαιριστών και προπονητών του Ολυμπιακού.
Κάθε φορά που ο Ερνέστο Βαλβέρδε κάθονταν μπροστά στις τηλεοπτικές κάμερες για να κάνει δηλώσεις, μία εντυπωσιακή γυναίκα μαγνήτιζε τα βλέμματα των φιλάθλων.
Το 2008 η διοίκηση Κόκκαλη βρήκε στο πρόσωπό της τον άνθρωπο που θα βοηθήσει τον Βαλβέρδε στην επαφή του με τον Τύπο καθώς και τους ποδοσφαιριστές της ομάδας με λάτιν καταγωγή. Είχε πολύ καλή συνεργασία με όλους τους ισπανόφωνους του Ολυμπιακού και ειδικότερα με την οικογένεια του Λουτσιάνο Γκαλέτι. Τη βοήθησε το γεγονός ότι παρακολουθούσε ποδόσφαιρο και πριν εμπλακεί επαγγελματικά με την πειραϊκή ΠΑΕ.
Το 2009 η Μαρίνα βρήκε την ευκαιρία να κάνει και κάτι άλλο. Είπε το «ναι» και δοκίμασε την τύχη της στον κινηματογράφο στο πλευρό της Σμαράγδας Καρύδη. Συγκεκριμένα, έλαβε μέρος στην κωμωδία «Η κληρονόμος», όπου έπαιξε σε μια σκηνή της ταινίας τον ρόλο της σκηνοθέτιδας μιας συνέντευξης.
Μια από τις σπάνιες συνεντεύξεις της ήταν στον ιστότοπο Castellano.gr με θέμα την ισπανική γλώσσα.
Castellano.Gr: Πολύς κόσμος μαθαίνει Ισπανικά λόγω τραγουδιών, τηλεοπτ.σειρών, ομορφιάς της γλώσσας κτλ. Εσάς τι σας οδήγησε στο να μάθετε την συγκεκριμένη γλώσσα;
Μαρίνα Τσαλή: Οι ίδιοι λόγοι πάνω κάτω.. πάντα μου άρεσε η γλώσσα κι η λατιν κουλτούρα γενικότερα.. Επίσης ήθελα να καταλαβω για τί τραγουδανε οι mano negra. Ήθελα να ταξιδέψω στη λατινική αμερική. Πάντα μου άρεσε το φλαμένκο. Μόλις άνοιξε φροντιστήριο ισπανικών στην γειτονιά μου γράφτηκα αμέσως.
C: Ποια είναι η αγαπημένη σας προφορά και διάλεκτος των Ισπανικών;
Προτιμάτε Καστεγιάνικα ή Λατινοαμερικάνικα; ‘Θ’ ή ‘Σ’ ?
M: Εγώ τα έμαθα με Θ και μου άρεσε.. όμως το Σ είναι πιο διαδεδομένο και το χρησιμοποιώ πλέον περισσότερο. Η κάθε προφορά έχει τη χάρη της.
C: Η διερμηνεία των Ισπανικών είναι δύσκολη; Προτιμάτε να μεταφράζετε απ’τα Ισπανικά στα Ελληνικά η το αντίστροφο;
M: Είναι σαφώς πιο εύκολο να μεταφράζεις προς τη μητρική σου γλώσσα, δηλαδή για μένα τα ελληνικά. Η διερμηνεία έχει κάποιες δυσκολίες, ειδικά όταν είναι live, φαντάζομαι όμως ότι αυτό ισχύει για όλες τις γλώσσες.
C: Απ’τους Ισπανόφωνους παίκτες του Ολυμπιακού, υπάρχει κάποιος με ιδιαίτερη προφορά που ενδεχομένως να σας δυσκολεύει;
M: Παλιότερα είχα δυσκολευτεί στην αρχη με κάποιον όμως μετά τον συνήθισα, αγχωνόμουν γιατί μίλαγε με περίεργη προφορά. Επίσης μερικές φορές αγχώνομαι όταν μιλάω «ισπανικά» με τους βραζιλιάνους.
C: Η ποδοσφαιρική ορολογία των Ισπανικών έχει ιδιαιτερότητες; Σας δυσκόλεψε αρχικά;
M: Παρακολουθούσα από πριν ποδόσφαιρο οπότε δεν δυσκολεύτηκα πολύ.
ΠΗΓΗ
Τα θέματα των αναρτήσεων δεν εκφράζουν απαραίτητα και τις απόψεις των διαχειριστών και των συντακτών του ιστολογίου μας. Τα σχόλια εκφράζουν τις απόψεις των σχολιαστών και μόνο αυτών.
Σχόλια που περιέχουν ύβρεις ή απρεπείς χαρακτηρισμούς διαγράφονται κατά τον έλεγχο από την ομάδα διαχείρισης. Ευχαριστούμε.